Ivan Vergara

Era Hombre Era Mito Era Bestia

Ivan Vergara

Compilador de la  Antología RCA09

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

I

Ivan Vergara García (México, 1979). Docente en la Universidad de Salamanca, es editor y gestor cultural; sus proyectos artísticos rondan la poesía transmedia, entornos audiovisuales y performers. Es digital, rústico y artesano. Fue responsable de comunicación y de la librería Martín Luis Guzmán del FCE de España, dentro de la Fundación Casa de México.

Creador de la PLACA (Plataforma de Artistas Chilango Andaluces) México-España- USA, y editor de Ultramarina C&D. Coordina y mantiene en activo veintisiete proyectos culturales en cuatro países. Visionario. Realizador de eventos culturales donde se interactúa con artes analógicas y multimedia. Coordinó las veinte ediciones del evento pionero Recital Internacional Chilango Andaluz (RCA) en catorce ciudades de México y España.

Publica en 2013, en la Editorial Ultramarina C&D: ‘Era Hombre Era Mito Era Bestia / Man Myth Beast’, traducido al inglés por Jennifer Rathbun. Su obra poética actualmente se estudia en clases de la Salisbury University, de Maryland. Ha publicado cuatro antologías de poesía andaluza y chilanga, así como selecciones de poetas en decenas de revistas del mundo hispano. Es el creador de #PoesíaOnTheRoad, tour de cultura hispana por USA. En 2025 publica Yo solo quería ser un mariachi en Nueva York.

Realiza presentaciones multidisciplinares como: Arde Trinidad con los que ha actuado en #NY, #CDMX, #Madrid, #Londres, #París, entre otras ciudades. Ha sido invitado como poeta y performer en Cosmopoética (Córdoba), The America´s Poetry Festival (New York), Enclave (CDMX), Perfopoesía (Sevilla), entre otros.

Ha participado en proyectos como actor y director de teatro, director de cortometrajes. Actualmente desarrolla su proyecto audiovisual: Buen salvaje. Desarrolla diversos proyectos de creación visual y electrónica como #LitElectronica y mantiene los proyectos digitales #VideoArtJockey #TheLonguestQuest, #Fotoverso y #WeAreFuture.

Colabora regularmente para periódicos y revistas mexicanas como corresponsal de la región andaluza. En 2013 lanzó su proyecto de Micro documentales Contemporáneos entre #NY, #Londres, #México y #España. Ha realizado giras por treinta ciudades de #EstadosUnidos dando conferencias, talleres, lecturas expandidas y conciertos. Imparte talleres de poesía en colaboración con Vaso Roto y el Fondo de Cultura Económica de España (FCEE). Produce decenas de proyectos culturales a lo largo del año con instituciones de varios países del mundo hispano. Vive en #Madrid y colabora con el FCE España, Instituto Mexicano de Cultura IMEX, Círculo de Bellas Artes, Universidad Complutense y otras.

Es inmigrante, apoya el mestizaje, continúa creyendo que tender puentes entre regiones y personas harán una diferencia. Es #No-antropocentrista. Se espera la publicación de su segundo poemario a lo largo del 2023.

Vagones

Solemos espantarnos en el metro

de sus habitantes mudos,

de sus miradas enjuiciadoras y permanentes

fijas en nuestro pasado

fijas en lo que dejamos en la anterior estación

solemos aburrirnos

sobre todo por las mañanas,

en que inocentes rozamos

nuestra carne con la ajena

alivia la alarma

cuando predestina nuestro arribo,

alivia el convoy

al seguir de frente,

siempre sólo,

por la única vía que nunca se queda atrás,

como nosotros: brillando de tiempo perdido

Train Cars

We tend to get scared in the metro

of its mute habitants,

of their judgmental and permanent stares

fixed on our past

fixed on what we left at the last station

we tend to get bored

especially in the morning,

when we innocently brush

our flesh against another’s

the alarm subsides

when we sense our arrival,

the convoy relieves

when it moves forward,

always alone,

on the only track that never remains behind,

like us: shinning from lost time

______________________________________

En la palabra Semáforo

se esconde

el significado primigenio

que habla de nosotros:

un verde desvarío

que de muerte roja

sangra amarillo

reconoce los vocablos

que detienen a la vida

de las vías inconscientes

y las rojas despedidas

alimenta las distancias,

el horror al verde y su obligación de impulsarnos,

como muelle en tierra o como roca viva;

de impulsarnos como estruendos amarillos,

como desiertos tricolores sobre el mar

In the Word Stoplight

the first meaning

hides

what it says about us:

a raving green

that of a dead red

bleeds yellows

it recognizes the words

that stop the life

of the unconscious tracks

and red goodbyes

feeds the distances,

the horror of the green and its obligation to push us,

like a dock on land or like live rock;

to push us like crashing yellows,

like tricolored deserts over the sea

________________________________________________

Nadie te dirá cómo muere el tiempo,

nadie te dará señas de su azar

ni te dirá cómo vencer su esfuerzo.

El tiempo es un aire estático,

lo transcurrimos

no habrá quien te hable de la angustia de las eras,

quien decida que frente a los espejos reinará el vacío,

quien decida que la noche hablará por sí misma,

que no habrá perros suficientes para la hoguera

no habrá quien te diga qué pirámides son falsas,

cómo rescatar la palabra del conato clasificatorio,

cuánto andar errante conducirá a la voz

de un tiempo ebrio de sequía,

denso de almas errantes

no habrá quien te diga cuán estériles son estos verbos,

el reloj sabrá de sí y será en el reflejo del hombre

un océano sin islas, un océano sin tierra que conquistar

No One Will Tell You How Time Dies,

no one will give you signs of their fate

nor will they tell you how to defeat their forces.

Time is static air,

we pass through it

there won’t be anyone that talks to you about the anguish of the eras,

who decides that facing the mirrors the void will reign,

who decides that the night will speak for itself,

that there won’t be enough dogs for the fire

there won’t be anyone that tells you the pyramids are false,

how to rescue the word from the classificatory fable,

how much to wander aimlessly will drive the voice

from an intoxicated time of drought,

dense with wandering souls

there won’t be anyone to tell you how sterile these words are,

the clock will know about itself and will be in the reflection of man

an ocean without islands, an ocean without land to conquer

«Era hombre, era mito, era bestia: Cuando el poeta busca una geometría sin espacio,  es que está buscando la poesía.   Cuando la poesía se deja ver,  es que ha encontrado su poeta.   Tengo en mis manos el aleteo de un bello libro a punto de alzar el vuelo: Era hombre, era mito, era bestia; sus páginas deja ver una poesía urbana, el poeta incorpora a su discurso lo que descubre a cada paso suyo por las calles de Sevilla, una poesía intimista, desnuda,  proveniente muchas veces del ámbito de la economía que explosiona en un verso: “Lavado en las cerraduras de tu cuerpo”;  las imágenes arrancadas al día o a la noche dejan sentir la aceptación de las cosas irreversibles:  a veces son necesarias la heridas…, o la fuerza metafórica que envuelve ironía y acusación: “Como nosotros: brillando de tiempo perdido”.  La poesía de Iván Vergara, permite comparar las fuerzas de imagen y palabra, una lucha entre el Arte y el Amor. «

Tienda

5 comentarios

Deja un comentario