Vinculación de dos mundos. Nuevos caminos editoriales.

Proyecto Cartonero en Francia

 

La babel de Francia

Los proyectos cartoneros no podían haber nacido en otro lado, sino en Latinoamérica, donde uno puede resignarse y pasarse los días quejándose por la precariedad cultural, la falta de oportunidades y el nulo apoyo a incentivos artísticos o, y así lo demuestran las cartoneras, uno puede optar por la propuesta, la creatividad y el riesgo. Sin duda alguna, las editoriales cartoneras tienen sangre Latinoamericana.

Pero una sangre que se va mestizando, que va trascendiendo fronteras hasta lugares inimaginables. Como decía Victor Hugo Díaz en el prólogo de “Ideas Ruidosas” (Canita Cartonera): “Qué maravilloso es que las cosas sucedan donde no se espera que sucedan”. Y así es, pues un pequeño pueblo, de poco más de 7.000 habitantes en medio de los Pirineos franceses, está siendo partícipe del movimiento cartonero que crece en popularidad en América Latina y asombra en el continente europeo. Las ideas migran. Sobre todo las buenas ideas se mueven, se contagian como virus que no discriminan edades, géneros, nacionalidades, ni mucho menos territorios.

En Bagnères-de-Luchon, llamada la Reina de los Pirineos, ha nacido la primera editorial cartonera especializada en traducciones: Babel Cartonnière (Éditions de Traductions). Un equipo de profesores y estudiantes de español se dedican a la traducción al francés de literatura latinoamericana, principalmente boliviana, publicada previamente por otras editoriales cartoneras.

El objetivo de Babel Cartonnière no es diferente al de las otras cartoneras: difundir la literatura joven; pero además, al trabajar las traducciones con estudiantes de liceo (nivel secundario), se permite que esta literatura sea difundida entre jóvenes francófonos, ésa es una de las particularidades y fortalezas de la editorial. Las editoriales cartoneras se caracterizan por ofrecer a los lectores las nuevas letras provenientes de las más desconocidas plumas, por eso, para Babel Cartonnière es un privilegio el poder traducir y difundir este tipo de literatura en otra lengua. La literatura de las cartoneras es un mundo, para muchos, desconocido y, al mismo tiempo, fascinante. Es pues fascinante la idea de tener entre las manos la poesía, los cuentos o las novelas cortas que difícilmente, y casi imposible, podrían encontrarse en una librería francesa. Es fascinante ver cómo los estudiantes se esmeran en el “cortar y pegar” en coberturas de cartón, el título “Preview” de la cochabambina Milenka Torrico Camacho, primera traducción de Babel. Es fascinante ver los libros de cartón en los comercios del Allées de Etigny, un símil de los Campos Elíseos en el pequeño y montañoso Luchon; entre tanto queso y vino. Y es fascinante pensar en el futuro, en toda lo que se puede y queda por hacer, aquí, allá y en cualquier parte del mundo.

Un verdadero “Preview”

Babel Cartonnière es una propuesta que nace desde la materia de español, puntualmente desde la “asistencia de español”. El programa de “asistentes de español” que, en Bolivia, es impulsado por las Alianzas Francesas, permite que una veintena de bolivianos (y cientos de latinoamericanos), lleguen a Francia para dar clases orales de español. En este contexto, gracias a la colaboración logística de la profesora de español Myriam Dutoit, y enmarcado como un proyecto lingüístico y de formación, es que Babel Cartonnière comenzó el trabajo de traducciones con estudiantes del Second (2do de Secundaria), pertenecientes a la Sección de Bachibac, es decir, con aquellos que están optando por el bachillerato en dos lenguas: francés y español.

Entonces, Babel Cartonnière es también un proyecto lingüístico y de formación literaria, pues se trata de incentivar y mejorar el nivel de español de los estudiantes del Liceo Edmond Rostand en Luchon. Al mismo tiempo, el proyecto prevé que los jóvenes traductores reciban, paralelamente, una formación intensa en literatura, tanto en escritura creativa, como en análisis y traducción profesional.

Cada poema de “Preview” ha pasado por varias etapas para asegurar los mejores resultados de traducción, pues el proyecto es consciente de sus alcances y dificultades. El proceso de traducción con los alumnos comienza con la lectura, el análisis de la obra a traducir y, paralelamente, sesiones de escritura creativa. Los traductores (Sandra Mistou, Montse y Jorge Aparicio, Pauline Lebreux y Félix Kriedemann), proponen una primera traducción. Una vez que se tiene un primer borrador, se discute en plenaria con todos los traductores. El primer borrador pasa al Traductor en Jefe (Jean Crampagne) quien corrige y “casi cierra” las traducciones. El documento entonces está listo para pasar al grupo de lectores (Marie-France Crampagne, Myriam Dutoit, Nicolas Davoine y Nicolas Duracka); quienes, generalmente, dominan o conocen suficientemente ambos idiomas. Una vez que el documento es aprobado por los lectores se pasa a la diagramación y publicación. Todo el proceso es acompañado por la directora del proyecto y responsable de la formación literaria (Daniela A. Elías).

Las coberturas son realizadas también por los estudiantes de Second y la publicación es financiada por el Liceo Edmond Rostand. Se planificó la presentación oficial de Babel Cartonnière y su primera traducción “Preview” para el miércoles 25 de mayo en Luchon. Como segundo proyecto, se espera realizar la traducción de “Ideas Ruidosas” de la editorial Canita Cartonera (Chile).

El Tren Blanco

Un colectivo de editoriales cartoneras en Francia se ha formado hace poco después de una prometedora reunión en Paris. Lo integran: La Guêpe Cartonnière (Paris), Yvonne Cartonera (Paris), Cephisa Cartonera (Clermont- Ferrand) y Babel Cartonnière (Luchon). El colectivo ha adoptado el nombre de “El Tren Blanco” en honor al tren que trasportaba a los cartoneros en Argentina. El objetivo del colectivo es el de impulsar la difusión y el desarrollo de las editoriales cartoneras a través de proyectos de colaboración mutua.

Un poema de “Preview” en francés

Compulsion

Les petites larmes de dégoût que te provoquent

cinq cents morceaux de sandwich au fromage

et un terrible bol de chocolat

ne sont pas suffisantes.

Vomir ne te sert à rien

ni non plus t’évanouir.

Ainsi ton dernier sms dit:

“jen peux plus : ”

daniela_a_elias@yahoo.es

 

Fuente.

 

 

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s