JD Pluecker: trabajadora del lenguaje, poeta de la frontera, arquitecta de la justicia lingüística

Hay personas cuyo trabajo no cabe en una sola disciplina. Que habitan las intersecciones. Que cruzan fronteras —físicas, lingüísticas, genéricas, de género— como forma de vida y como metodología poética. Jadine (JD) Pluecker es una de esas personas.

Poeta, traductora, artista, intérprete, activista de la justicia lingüística. Autora de tres poemarios: Ford Over (Noemi Press, 2016), Grin Go Home / Las provincias internas (Editorial Ultramarina, 2024) y The Every Wild (Mouthfeel Press, 2024). Traductora de obras fundamentales de la literatura mexicana contemporánea como Antígona González de Sara Uribe, Basura (Trash) de Sylvia Aguilar Zéleny y Capitalismo Gore de Sayak Valencia.

Pero más allá de los títulos y las publicaciones, JD Pluecker es una trabajadora del lenguaje. Alguien que entiende el lenguaje no como herramienta transparente, sino como materia viva, cosa de vida e historia, campo de batalla y posibilidad.

Un breve documental audiovisual, disponible en YouTube, captura parte de esta trayectoria. Una ventana a la vida y el trabajo de una de las figuras más importantes de la poesía y la traducción transfronteriza contemporánea.

Mira el documental

🎥 YouTube:
👉 https://www.youtube.com/watch?v=4-FYfYNM4Hk

Un breve documental que captura la voz, el trabajo y la visión de una de las trabajadoras del lenguaje más importantes de la frontera México-Estados Unidos.

Consigue Grin Go Home / Las provincias internas

📘 Consigue el libro en USA aquí:
👉 https://ultramarina-us.quares.es

📘 Consíguelo en ESPAÑA aquí:
👉 https://tiendaultramarina.com

📘 Consigue el libro en MÉXICO aquí:
👉 https://ultramarina-mx.quares.es

Texas, México y la frontera como territorio poético

JD Pluecker nació y creció en Texas, en una familia de colonos blancos que lleva siete generaciones asentada en esas tierras. Pero su trabajo consiste, precisamente, en descolonizar esa herencia. En interrogar la genealogía. En cuestionar la pertenencia.

Durante las últimas dos décadas, ha vivido a ambos lados de la frontera México-Estados Unidos: en Texas, Tamaulipas, Nuevo León y Baja California. Vivió un año en Tampico (2004), un año en Monterrey (2008) y dos años en Tijuana (2009-2011). Esa proximidad geográfica con México no es accidental: es constitutiva de su trabajo.

Como explica en una entrevista para la revista LeyendoLatAm: «Texas fue parte del Imperio Español y luego del Norte mexicano durante cientos de años; México es una presencia histórica y contemporánea en Texas. No hace falta viajar para encontrar su presencia. Cuando empecé a ir y venir en mis veinteintas en autobuses a lugares del norte de México, era muy consciente de que los paisajes del suroeste de EE.UU. y el norte de México están unidos e inseparables, aunque los nacionalismos y las fronteras rompan la conexión a diario.»

Antena Aire y Antena Houston: justicia lingüística como práctica

Entre 2010 y 2020, JD Pluecker co-fundó y trabajó con Antena Aire, un colectivo transdisciplinario de experimentación lingüística y justicia del lenguaje junto con Jen Hofer (también conocida como Eleana). Antena Aire exploró cómo las visiones críticas sobre el lenguaje pueden ayudarnos a reimaginar y rearticular los mundos que habitamos.

En 2015, co-fundó Antena Houston, un colectivo local de interpretación para la justicia social que trabajó hasta 2020 proporcionando traducciones e interpretaciones para organizaciones, comunidades e individuos. Antena Houston operó desde la convicción de que el acceso al lenguaje es un derecho, no un privilegio.

Ambos proyectos forman parte de una misma visión: el lenguaje como territorio de lucha política. La traducción como acto de cruce. La interpretación como herramienta de justicia.

Grin Go Home / Las provincias internas: poesía bilingüe publicada por Ultramarina

En agosto de 2024, Editorial Ultramarina C&D publicó Grin Go Home / Las provincias internas, el segundo poemario de JD Pluecker, dentro de la Colección Bilingüe Mar.

El libro es una obra poética que navega las fronteras físicas y conceptuales entre dos mundos: el de la lengua y el territorio. Como señala Gian Pierre Codarlupo, editor del volumen: «JD Pluecker se aventura a estirar la poesía hasta sus límites. El lenguaje aquí es audaz, conspira para destruir la gramática, como ‘de este lado’ los poemas ‘bombardean en picado la mecánica’. Este libro, dividido en siete partes, contiene poemas de una osadía intrépida. En este paseo salvaje por las palabras, los lenguajes mismos se mezclan, y cada poema es su propio universo, donde aprendemos sobre el País M, el País A o las Ciudades L. Nos encontramos leyendo una escritura experimental sin miedo a inventar una forma sui generis de lenguajear. Con este libro, la colección Bilingüe Mar trae la poesía de JD Pluecker a las comunidades de habla hispana, con la esperanza de que esto pueda ser otro medio para conocer esta escritura disidente, performativa, una poesía que no cede ni un centímetro en nombre de la comodidad.»

El título mismo es un juego lingüístico: Grin Go Home suena como Gringo, Go Home, mientras que Las provincias internas hace referencia a las Provincias Internas de Nueva España (1776-1823), una comandancia general creada para el norte de Nueva España durante las reformas borbónicas. Texas formaba parte de esas provincias. El libro trabaja con las crónicas multilingües de agentes coloniales que viajaron por las tierras ahora conocidas como el estado de Texas. En el corazón del libro está el misterio del acto físico de cruzar un río.

Datos del libro:

  • Título: Grin Go Home / Las provincias internas
  • Autora: JD Pluecker
  • Editorial: Ultramarina C&D
  • Colección: Bilingüe Mar
  • ISBN: 978-84-128616-2-4
  • Primera edición: Agosto 2024
  • Idioma: Español / Inglés
  • Formato: Rústico, 14 x 21 cm
  • Licencia: Creative Commons
  • Diseño de interiores: Carlos Ramírez Kobra
  • Cuidado de la edición: Gian Pierre Codarlupo
  • Portada: Jorge Galván Flores y JD Pluecker
  • Precio: 20€ (España)

Traductora de voces fundamentales

JD Pluecker ha traducido numerosas obras del español al inglés, siempre desde una perspectiva política y afectiva. Como explica: «Quién una elige traducir (y cómo una elige traducir) es una decisión intensamente personal y política.»

Entre sus traducciones destacan:

  • Antígona González de Sara Uribe (Les Figues Press, 2016)
  • Basura (Trash) de Sylvia Aguilar Zéleny (Deep Vellum Press, 2023)
  • Capitalismo Gore de Sayak Valencia (Semiotext(e), 2018)
  • In Defense of Common Life: The Political Thought of Raquel Gutiérrez Aguilar (Common Notions, 2024)
  • Obras de Luis Felipe Fabre, Miriam Moscona y otros autores

Sus elecciones como traductora están marcadas por su tiempo viviendo y trabajando en el norte de México, en amistad y relación con autoras principalmente queer. Su trabajo busca desafiar las representaciones estereotipadas de los espacios fronterizos y empujar a los lectores estadounidenses a reevaluar sus visiones.

The Unsettlements: descolonizar la genealogía

Uno de los proyectos artísticos más ambiciosos de JD Pluecker es The Unsettlements (Los Desasentamientos), un cuerpo de trabajo en expansión que profundiza en sitios de trauma, violencia y memoria familiar en Houston y Texas, donde siete generaciones de su familia colonizadora han vivido.

El proyecto busca imaginar formas de desestabilizar las reclamaciones genealógicas, de arraigarse más allá del nacionalismo blanco y de desafiar la supremacía blanca y el heterosexismo. The Unsettlements: Dad fue publicado como libro de artista en 2019 con apoyo del Lawndale Art Center.

Actualmente trabaja en The Unsettlements: Moms, un proyecto que explora la maternidad, la feminidad y los linajes queer.

Poesía queer, trans, no normativa

La poesía de JD Pluecker está profundamente marcada por estéticas queer y trans. Su trabajo más reciente, The Every Wild (Mouthfeel Press, 2024), es descrito por la crítica como «un libro de ganchos en conexión y deseo, cuerpos humanos y no humanos, vivos y muertos, alcanzándose a través del tiempo y el espacio a pesar de los peligros de cada momento.»

La poeta contrasta la verticalidad del árbol genealógico —un «mapa patriarcal»— con las conexiones laterales que llama «ganchos en energía» (hooks in energy), enlaces queer modelados en la estructura rizomática de la begonia.

¿Quién es Jadine (JD) Pluecker?

En sus propias palabras: «Intento no definirme como una sola cosa, porque todos estos términos basados en identidad (traductora, trabajadora del lenguaje, poeta, artista, texana, queer, no binaria, gay) son tan resbaladizos y pueden terminar excluyendo.»

Ha usado diferentes nombres a lo largo de los años. El nombre «Jhn» aparece en algunos libros y en muchos sitios en línea, pero ya no lo usa porque no se identifica con él. Ahora usa Jadine (pronunciado Yeidin) y también JD (Yeidi) porque puede albergar tanto a Jhn como a Jadine.

Como escribe Dionne Brand —a quien cita a menudo—: «Belonging does not interest me» (La pertenencia no me interesa). JD Pluecker vive en Texas, pero no desde la comodidad de la pertenencia, sino desde la incomodidad de la interrogación constante.

Mira el documental

🎥 YouTube:
👉 https://www.youtube.com/watch?v=4-FYfYNM4Hk

Un breve documental que captura la voz, el trabajo y la visión de una de las trabajadoras del lenguaje más importantes de la frontera México-Estados Unidos.

Consigue Grin Go Home / Las provincias internas

📘 Consigue el libro en USA aquí:
👉 https://ultramarina-us.quares.es

📘 Consíguelo en ESPAÑA aquí:
👉 https://tiendaultramarina.com

📘 Consigue el libro en MÉXICO aquí:
👉 https://ultramarina-mx.quares.es


📍 Más información:

🌐 Página web de JD Pluecker: www.jdpluecker.com
🌐 Editorial Ultramarina: www.editorialultramarina.com


Cierre

Porque hay personas que no caben en una sola categoría. Que habitan las grietas. Que hacen del cruce una metodología. JD Pluecker es poeta, traductora, artista, intérprete, activista. Pero sobre todo es una trabajadora del lenguaje. Alguien que entiende que cada palabra es un acto político. Que cada traducción es un cruce. Que cada poema es una forma de resistencia.

Deja un comentario